top of page

История Авторизованной Версии Библии Короля Иакова 

Книга, которая не умрет

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

История английской Библии насчитывает века жертвенного вклада, сделанного верующими, которые принесли нам cлово Божье на международном английском языке. История Библии короля Иакова довольно уникальна и играет главную роль в библейском христианстве, а также в мировой истории. Разумеется, Авторизованная версия не появилась внезапно. Потрясающая история появления Библии короля Иакова началась за многие годы до ее первого издания. Она полна противления и крови мучеников. Ее история – это сочетание интересов Божьих людей, которые много страдали, но стремились к сохранению живых слов Живого Бога и, самое главное, провидения Всемогущего Бога, Который сохранил Свое cлово через копии, переводы и копии переводов. Под вдохновение Святого Духа Давид сказал: «Слова ГОСПОДА – чистые слова: как серебро, испытанное в земляной печи, очищенное семь раз. Ты сохранишь их, О ГОСПОДЬ, ты сбережешь их от рода сего вовек» (Псалом 12:6-7)

История Английской Библии 

Глава 1

Греческий Папирус – Новозаветные Манускрипты

из руки автора церквям

О самых ранних новозаветных манускриптах

Когда Бог использовал человека для перевода Его слова, этот человек должен был учитывать ряд источников, предыдущих переводов на местные наречия, письмена других верующих предшественников, манускрипты. 

    Сначала поговорим о манускриптах.

    Новозаветный текст Библии Короля Иакова основан на сирийском типе, византийской линии манускриптов, а не на манускриптах из Александрии (Египет), откуда произошли лжечтения в различных извращённых «библиях». Поскольку сегодня не существует оригинальных манускриптов, доступны лишь различные копии некоторых манускриптов из традиционной линии. Когда мы говорим о истинной линии манускриптов, мы имеем дело с определённым типом текста, котором в ходе церковной истории присваивали разные имена. 

    1) Этот тип текста назван Сирийским типом, потому что он имеет характерные черты написания в Малой Азии и ассоциируется с Антиохией в Сирии (Деян. 11:26; 13:1-4). (Для большей информации смотрите схему № 3, информация о схеме: www.harvestukraine.org/rus). Конечно же, именно там, в Малой Азии, была написана большая часть Нового Завета.

    2) Он назван «Византийским», так как был широко распространён, принят, используем и проповедуем в период Византийской Империи (с начала IV до XV века). 

    3) Он также был назван Мажоритарным Текстом (Текстом Большинства), благодаря доступным свидетельствам (фрагментам папирусов, копиям манускриптов, версий, трудам отцов церкви, лекционариям) более 3000 греческих манускриптов, большинство из которых (90-95%) свидетельствуют об истине.

    У этого типа манускриптов больше свидетельств чем у остальных трёх вместе взятых (Смотрите материалы схем № 2 и 3).

    4) Мы увидим, когда этот тип текста впервые был назван Принятым Текстом (на латыни «Textus Receptus») в Филадельфийском периоде истории Церкви (Откр. 3:7-14) во дни Матфея Эльзевира (1633 г.).

    5) Позже он также был назван Традиционным текстом, благодаря своему ярковыраженному происхождению из истиной библейской традиционной линии со времён апостолов.

    Если до сегодняшнего дня не сохранилось ни одного оригинального манускрипта, а также нет ни единой копии, полностью лишённой ошибок, то возникает вопрос: каким образом Бог мог сдержать Своё обещание сохранить Своё совершенное слово? (Псалом 12:6-7). Провидение Божье – вот ответ. 

    Вот почему Библия Короля Иакова являет собой исполнение Божьего обетования (Псалом 12:6-7). Он сохранил Своё слово на международном английском языке в чудесном переводе без единой ошибки, согласно 2 Тим. 3:16 «Всё писание дано духновением Божьим, и полезно для доктрины, для обличения, для исправления, для наставления в праведности:»

    Она ПРЕВОСХОДИТ все греческие манускрипты, доступные сегодня.

 

(На нашем сайте ведётся обсуждение восстановления греческих манускриптов и прогрессивных откровений, содержащихся в Библии Короля Иакова)

Глава 2

Библия на латыни, II – XIV век

Библия становится реликвией на незнакомом наречии

 

    Греческий язык «койне» был международным языком во времена Господа Иисуса Христа и апостолов. Греция была мировой державой, стратегически расположенной на южной конечности Балканского полуострова и омываемой Эгейским, Ионическим и Средиземным морями, так что слово Божье могло распространяться по всему тогда известному миру. Для следующего раза, когда Бог собирался изложить Своё слово на международном языке, Он предусмотрел другую мировую державу – Англию. Так и произошло, когда Англия стала «королевой морей» и мировой империей. Достаточно будет сказать, что греческий язык перестал быть основным, когда на первое место вышла латынь в ходе расширения «христианского мира» до всех пределов Римской Империи и «МАТЕРИ БЛУДНИЦ И МЕРЗОСТЕЙ ЗЕМЛИ» (Откр. 17:5) – Римско-Католической Церкви. 

    Ко второму веку уже была версия на латыни (называемая в северной Италии старолатинской), основанная на Сирийском типе манускриптов Антиохийских верующих, где они впервые были названы «Христианами» (Деяния 11:26). К четвёртому веку появилась другая латинская версия, пришедшая из Северной Африки (Африка, Египет – прообраз мира). Ориген Адамантий (185 - 254 гг.) в третьем веке был главным критиком Библии, её редактором и извратителем (2 Кор. 2:17). Его труды оказали огромное влияние на богословов римско-католической церкви, а также на последующие африканские манускрипты с их лжечтениями. 

    Эти версии были извращены в ходе многочисленного копирования, а также благодаря различным доктринальным убеждениям. Другими словами, появилось множество разночтений, умножавшихся при разветвлении копирования. Количество версий постоянно росло, пока к четвертому веку не появилось, как выразился Иероним (347-420 гг.), ведущий «библейский» учёный тех дней, «столько текстов, сколько и манускриптов». В 382 г. Папа Римский Дамасий поручил Иерониму предоставить ему определившуюся латинскую версию. К 405 году такая версия была составлена и получила название «Латинская Вульгата». Это просто извращённая версия, основанная на извращённых манускриптах из Александрии в Египте. Она стала официальной версией Римско-Католической Церкви на протяжении тёмных веков. Сегодня она известна как «Святая Буква» и продаётся в большинстве христианских книжных магазинов. 

    Переводы были сделаны на сирийский (150 г.), коптский (III, V века), готический (350 г.), грузинский, эфиопский и армянский языки со второго по пятый век. Но эти языки были неизвестны большинству европейцев.

 

Ограниченная Библия: VIII – XIV века

 

После крушения западной империи миграции германцев (378 – 600 г.г.) вызвали появление новых языков. Народы Европы говорили на различных наречиях немецкого, французского, англо-саксонского, итальянского и испанского языков. Латынь понималась лишь образованным сословием, основную часть которого составляло священство. Они монополизировали Библию, закрепив за собой привилегированное право толковать её народу. Перевод на обычные языки не приветствовался, а фактически, и запрещался Римско-Католической Церковью. Перевод на английский язык также был запрещён. Церковь была убеждена, что люди неправильно поймут и неправильно переведут писания. Будучи наделена государственной властью, она всячески отстаивала это убеждение и пресекала любые попытки иметь Библию на каком-нибудь другом языке, кроме латыни. Но у Бога во все времена есть «остаток» людей, заинтересованных в том, чтобы истина звучала на их родном разговорном наречии. История также показала, что как только Библия переводилась на язык какого-то народа, этот народ учился читать. По этой и другим причинам всегда были желающие рисковать своей жизнью ради предоставления слова Божьего обычному простолюдину. Чтение Библии на каком-либо языке кроме латыни скоро выросло в настоящий конфликт, затянувшийся на века, кульминацией которого стали пытки и убийства истинных верующих никем иным как Римско-Католической Церковью и её Папами. 

    Зарождение Английской Библии пришлось на начало седьмого века. 

  1. Кедмон, неграмотный монах, известен первыми пересказами частей писания в англо-саксонской (старый английский язык) поэзии и песнях (около 676 г.). 

  2. Перевод Алдгельма (около 700 г.) был первой известной попыткой передать части писаний, особенно Псалмов, на родной англо-саксонский язык. 

  3. Историк Бедэ в 735 г., лежа на смертном одре, закончил перевод Евангелия от Иоанна. 

  4. Король Англии Альфред Великий в конце IX века предоставил своему народу части Исхода, Псалмов и Деяний на его родном языке. Но попыток перевести Библию целиком не последовало. 

  5. Эльфрик (955 – 1010 гг.) из Эйншема (Англия) перевёл части Ветхого Завета на англо-саксонский.

Чем больше люди слышали слово Божье на их родном языке, тем больше им хотелось его слышать. Но со временем церковные лидеры стали придерживаться мнения, что обычному люду опасно читать писания самостоятельно, и никакой пользы для духовенства в этом нет. Они настаивали на том, чтобы люди полагались на священников, которые более безопасно истолкуют им то, что говорится в Библии. (Матф. 23:9; 1 Тим. 2:5). [Точно также и некоторые современные «библейские» студенты говорят: «в оригиналах это означает…» (хотя оригиналов сегодня не существует), или «в греческом это слово значит…», или «Септуагинт говорит…» и тому подобную чушь. Почему-то кто-то всегда пытается играть роль посредника в качестве ОКОНЧАТЕЛЬНОГО авторитета в вашей жизни, вместо того, чтобы оставить эту роль за живым словом Живого Бога]. 

 

«Но горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! ибо вы затворяете царство небесное от людей: ибо вы и сами не входите, и тех, которые входят, не допускаете» (Матфея 23:13).

«Поэтому, вот я – против пророков, говорит Господь, которые крадут слова мои каждый у ближнего своего» (Иеремия 23:30).

 

       [Смотрите наши материалы о Свидетельствах Манускриптов и книги «В Защиту Библии Короля Иакова» на сайте www.harvestukraine.org/rus]. 

 

    Из-за такой политики священства переводчики оказались ввязавшимися во всё более опасное дело. В некоторых европейских странах нарушение запрета на перевод или использование Писаний на национальных языках влекло за собой смертную казнь. 

Введение
bottom of page