История Авторизованной Версии Библии Короля Иакова
Книга, которая не умрет
Глава 2
Библия на латыни, II – XIV вв.
Библия становится реликвией на незнакомом наречии
Греческий язык «койне» был международным языком во времена Господа Иисуса Христа и апостолов. Греция была мировой державой, стратегически расположенной на южной оконечности Балканского полуострова и омываемой Эгейским, Ионическим и Средиземным морями, так что cлово Божье могло распространяться по всему тогда известному миру. Для следующего раза, когда Бог собирался изложить Свое cлово на международном языке, Он предусмотрел другую мировую державу – Англию. Так и произошло, когда Англия стала «королевой морей» и мировой империей. Достаточно будет сказать, что греческий язык перестал быть основным, когда на первое место вышла латынь в ходе расширения «христианского мира» до всех пределов Римской империи и «МАТЕРИ БЛУДНИЦ И МЕРЗОСТЕЙ ЗЕМЛИ» (Откровение 17:5) – Римско-католической церкви.
Ко второму веку уже была версия на латыни (называемая в Северной Италии Старолатинской), основанная на Сирийском типе манускриптов антиохийских верующих, где они впервые были названы «христианами» (см.: Деяния 11:26). К четвертому веку появилась другая латинская версия, пришедшая из Северной Африки (Африка, Египет – прообраз мира). Ориген Адамантий (185–254) в третьем веке был главным критиком Библии, ее редактором и извратителем (см.: 2-е Коринфянам 2:17). Его труды оказали огромное влияние на богословов Римско-католической церкви, а также на последующие африканские манускрипты с их лжечтениями.
Эти версии были извращены в ходе многочисленного копирования, а также вследствие различных доктринальных убеждений. Другими словами, появилось множество разночтений, умножавшихся при разветвлении копирования. Количество версий постоянно росло, пока к четвертому веку не появилось, как выразился Иероним (347–420), ведущий «библейский» ученый тех дней, «столько текстов, сколько и манускриптов». В 382 г. Папа Римский Дамасий поручил Иерониму предоставить ему определившуюся латинскую версию. К 405 году такая версия была составлена и получила название «латинская Вульгата». Это просто извращенная версия, основанная на извращенных манускриптах из Александрии в Египте. Она стала официальной версией Римско-католической церкви на протяжении темных веков. Сегодня она известна как «Святое Письмо» и продается в большинстве христианских книжных магазинов.
Переводы были сделаны на сирийский (150), коптский (III–V вв.), готический (350), грузинский, эфиопский и армянский языки со второго по пятый век. Но эти языки были неизвестны большинству европейцев.
Ограниченная Библия: VIII–XIV вв.
После крушения западной империи миграции германцев (378–600) вызвали появление новых языков. Народы Европы говорили на различных наречиях немецкого, французского, англо-саксонского, итальянского и испанского языков. Латынь понимало лишь образованное сословие, основную часть которого составляло духовенство. Священники монополизировали Библию, закрепив за собой привилегированное право толковать ее народу. Перевод на общепонятные языки не приветствовался, а фактически и запрещался Римско-католической церковью. Перевод на английский язык также был запрещен. Церковь была убеждена, что люди неправильно поймут и неправильно истолкуют Писания. Будучи наделенной государственной властью, она всячески отстаивала это убеждение и пресекала любые попытки иметь Библию на любом другом языке, кроме латыни. Но у Бога во все времена есть «остаток» людей, заинтересованных в том, чтобы истина звучала на их родном разговорном наречии. История также показала, что, как только Библия переводилась на язык какого-то народа, этот народ учился читать. По этой и другим причинам всегда были желающие рисковать своей жизнью ради предоставления слова Божьего простолюдину. Чтение Библии на каком-либо языке, кроме латыни, скоро выросло в настоящий конфликт, затянувшийся на века, кульминацией которого стали пытки и убийства истинных верующих не кем иным, как Римско-католической церковью и ее Папами.
Зарождение английской Библии пришлось на начало седьмого века.
1) Кедмон, неграмотный монах, известен первыми пересказами некоторых частей Писания в англо-саксонской (старый английский язык) поэзии и песнях (около 676 г.).
2) Перевод Алдгельма (около 700 г.) был первой известной попыткой передать части Писаний, особенно Псалмов, на родной англо-саксонский язык.
3) Историк Биди в 735 г., лежа на смертном одре, закончил перевод Евангелия от Иоанна.
4) Король Англии Альфред Великий в конце IX века предоставил своему народу части Исхода, Псалмов и Деяний на его родном языке. Но попыток перевести Библию целиком не последовало.
5) Эльфрик (955–1010) из Эйншема (Англия) перевел части Старого Завета на англо-саксонский.
Чем больше люди слышали слово Божье на их родном языке, тем больше им хотелось его слушать. Но со временем церковные лидеры стали придерживаться мнения, что обычному люду опасно читать Писания самостоятельно и никакой пользы для духовенства в этом нет. Они настаивали на том, чтобы люди полагались на священников, которые более безопасно истолкуют им то, что говорится в Библии (см.: Матфея 23:9; 1-е Тимофею 2:5). [Точно так же и некоторые современные «библейские» студенты говорят: «В оригиналах это означает…» (хотя оригиналов на сегодня не существует), или «По-гречески это слово значит…», или «Септуагинта говорит…» и тому подобную чушь. Почему-то кто-то всегда пытается играть роль посредника в качестве ОКОНЧАТЕЛЬНОГО авторитета в вашей жизни, вместо того чтобы оставить эту роль живому слову Живого Бога.]
«Но горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! ибо вы затворяете Царство Небесное от людей: ибо вы и сами не входите, и тех, которые входят, не допускаете» (Матфея 23:13).
«Поэтому, вот Я – против пророков, говорит Господь, которые крадут слова Мои каждый у ближнего своего» (Иеремия 23:30).
[Смотрите наши материалы о свидетельствах манускриптов и книгу «В защиту Библии короля Иакова»
Вследствие такой политики духовенства переводчики оказались в весьма опасном положении. В некоторых европейских странах нарушение запрета на перевод или использование Писаний на национальных языках влекло за собой смертную казнь.