О переводе Библии Короля Иакова на русский язык

Примечание: все цитаты Писаний и ссылки на стихи в этом труде взяты из Авторизованной Версии Библии Короля Иакова (1611 г.) на русском языке (1-е издание, 2011). Некоторые слова могут измениться в дальнейших редакциях в процессе надлежащей «чистки» перевода. Пс. 12:6, 7 (синод. 11:7): «Слова ГОСПОДА – слова чистые: как серебро, испытанное в земляной печи, очищенное семь раз». 

Введение

Задача перевести Святую Библию (Авторизованную Версию Библии Короля Иакова 1611 года) на русский язык основана на важности, которую Сам Бог придаёт Своим собственным словам: «Поклонюсь святому храму Твоему и прославлю имя твое за любезную доброту твою и за истину Твою: ибо ты возвеличил слово твое превыше всего имени твоего» (Пс. 138:2 (синод. 137:2)).

Наблюдая с 1992 года извращения в современных версиях, у нас возникло желание, чтобы у обычных русскоговорящих людей было Божье слово «не как слово человеческое, но каково оно есть по истине, слово Божье» (1 Фесс. 2:13)

Нам хватает ума понимать, что Бог не оставил бы Свои слова в руках священнического класса Николаитов, такого как Православная церковь (Синод, Восточная ветка Римской Блудницы, Откр. 17, 18), которая возносит себя выше простого люда (Откр. 2:6, 15) в обращении со словами Бога. Если бы Святая Библия была отдана лишь в их руки, мы бы не имели ничего, кроме Книги ошибок и расхождений. Именно таков Синодальный текст. [См. нашу книгу «Рентген Синодального Текста» на www.harvestukraine.org/rus]. Кроме того, перевод Святой Библии (АВ) не мог быть возложен на плечи профессиональных лингвистов, студентов «оригинального» греческого и иврита, или учёных из общества «Подлинно ли сказал Бог» (Ген. 3:1). Все эти три группы римо-католические в сердце и обладают менталитетом Александрийского культа. Они не верят в работу провидения Всемогущего Бога в отношении к сохранению Его слов, «святых писаний» (Рим. 1:2; 2 Тим. 3:15), совершенного слова в ОДНОЙ Книге, состоящей из шестидесяти шести книг, представляющих собой одно целое – СВЯТУЮ БИБЛИЮ, Английскую Авторизованную Версию Короля Иакова 1611 года.

 Где нет видения, народ гибнет

(Притчи 29:18)

С 1992 года в свой практике толкования писаний мы всегда выделяли любые расхождения Синодального Текста и других переводов (Слово Жизни, Восстановленный Перевод, Благая Весть от Бога и др. на русском, а также переводы Огиенко, Кулиша и последний перевод Евангелия от Иоанна, сделанный Попченко на украинском) от Библии Короля Иакова. За это время Господь вложил в сердца членов Библейской Баптистской Церкви (г. Киев) и студентов нашего Института и Заочной Школы для библейских верующих желание перевести Библию Короля Иакова с английского на русский язык. Изначально желание совершить этот колоссальный труд возникло не только у миссионера, но и у самих местных, увидевших необходимость принять такой грандиозной задачи. Это не было желанием иностранца заплатить незрелым христианам, не имевшим ни малейшего опыта в обращении с Книгой (АВ 1611 г.). Это было желание и видение святых поместной церкви, которые были «укоренены» в слове Божьем (Колос. 2:7).

    

Чего Мы Не Сделали

    

Для начала необходимо обозначить, чего мы решили НЕ делать, приступая к переводу. Наши усилия были направлены НЕ на редакцию Синодального Текста, что пробовали другие. Мы не просто заменили некоторые слова в Синодальном Тексте там, где он отличается от Библии Короля Иакова в вопросах доктрины, что всего лишь также предпринимали другие переводчики. Наш подход к переводу был таким: начать «с чистого листа», ОСНОВЫВАТЬСЯ ТОЛЬКО НА АВТОРИЗОВАННОЙ ВЕРСИИ БИБЛИИ КОРОЛЯ ИАКОВА 1611 г. и тщательно сравнивать с другими версиями, что делали, в своё время, и переводчики Библии Короля Иакова

    

ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА

1. Любое корректирование перевода должно выполняться группой, а не индивидуально порознь в разное время. Свидетельство Святого Духа среди группы людей – это библейская практика (Деяния 1:25-26). Иногда присутствовало до пяти человек, но, восновном, собиралось трое для процесса корректирования перевода.

 

2. Человек, отвечающий за переводную работу, должен знать оба языка: английский и русский. Где не хватало одного, помогал другой. По большей части, работали два человека с практическим знанием русского и английского.

а) Моисей знал минимум два языка, переводя свои разговоры с фараоном на иврит.

б) Павел знал минимум два языка, будучи послан миссионером в разные страны евразийского континента. Поэтому он был способен отчётливее видеть любые извращения писаний (2 Кор. 2:17).

3. Каждый стих должен согласовываться с Авторизованной Версией Библии Короля Иакова (1611 г.) в словесности, фразеологии, эквивалентных значениях и в доктрине.

 

4. Хотя понимание и/или толкование места писания играло свою роль при переводе, главной задачей при переводе и корректировании было именно ПЕРЕВЕСТИ то или иное место, а не истолковать его. 

В нашей практике мы пользовались тремя основными, Богом данными подходами к толкованию текста, где возникали сложности с простым переводом. 

1) Сравнение писания с писанием (1 Кор. 2:13). Например, «была без формы и пуста» (Ген. 1:2) повторяется в Иеремии 4:23; «хвастался» (Судей 7:2) повторяется в 1 Коринфянам 13:4; «поверхность глубины» (Ген. 1:2) повторяется в Иова 38:30 и так далее.

    

Поскольку Авторизованная Версия является сама себе словарём, наилучший толкователь писаний – это само писание. И поскольку Святой Дух толкователь писаний, то Он, «Святой Дух учит; сравнивая духовное с духовным» (1 Кор. 2:13).

2) Правильное разделение слова истины (2 Тим. 2:15). Разделения многократно выражены в Библии не только словами, но также запятыми, двоеточиями, точками с запятой, точками и даже всего лишь одной буквой. Например, «небо» и «небеса» (в англ. языке «heaven» и «heavens»). Между ними большая разница. Доктрина основывается на «форме» слова, буквы или даже знака препинания: «Ибо истинно говорю вам, Пока не пройдут небо и земля, ни одна йота или ни одна черточка никоим образом не пройдут из закона, пока не исполнится все» (Матфея 5:18).

    

Павел наставлял Тимофея: «Крепко держись ФОРМЫ здравых слов» (2 Тим. 1:13). Каждая йота, каждая чёрточка (Матф. 5:18), и каждое слово имеют свою форму, и все вместе они формируют здравую доктрину и правильные разделения чистых слов Святой Библии (66 книг). Разные доктрины, в свою очередь, формируют таким образом совершенное, самодостаточное единое целое, именуемое словом Божьим, с которого нужно делать правильные переводы на другие языки.

 

3) Изучение текста по его контексту и повторяющимся словам (Исаии 28:9-13). «Ибо должно быть правило на правило, правило на правило; строка на строку, строка на строку; тут немного, и там немного:» (Исаии 28:10).

Переводя то или иное место писания, мы прибегали прежде всего к этим трём методам, а уж потом обращались к каким-либо словарям и «само-помощникам», да и то лишь для сравнения. 

Одним из «ключевых» (Луки 11:52) факторов, определяющих Авторизованную Версию как по-прежнему наиболее используемый (и достоверный) текст для разного рода переводов, является то, что в этом тексте великолепно скомбинированы Ветхий и Новый Заветы, используются точно такие же слова или схожие, но обязательно однокоренные слова. Господь Иисус Христос сказал: «…писание не может нарушиться…» (Иоан. 10:35). Следовательно, Святая Библия – это завершённое и неповреждённое слово Божье, называемое «святые писания» (Рим. 1:2; 2 Тим. 3:15). 

Электронная симфония и симфония книжной формы оказали нам весьма ценную помощь комбинировании переведённого одного и того же слова, используемого в разных местах Библии (АВ). Мы старались это делать, чтобы сохранить, где возможно, границы правильного использования русского слова. При этом мы преследовали две цели:

1) Получить в результате симфонию внутри уже готового перевода, максимально эквивалентную симфонии АВ, чтобы можно было толковать писания с помощью самих же писаний. В конце концов, раз Святой Дух написал Свои собственные слова, то Сам Святой Дух и является толкователем писаний (Ген. 40:8). Бог ещё как сумел потрудиться через переводчиков английской Библии Короля Иакова, объясняя Свои собственные слова Своими собственными словами. 

 

2) Получить в рамках готового перевода «словарь», слова которого были бы максимально эквивалентны словам АВ, чтобы писания толковали писания.

 

Без такого подхода толкование писаний потеряло бы свою эффективность (1 Фесс. 2:13), как было и есть в различных сравниваемых переводах на разных языках: английском, украинском, русском, греческом, а также в греческих текстах, с которых данные переводы были сделана – в Александрийском и Антиохийском.

5. Были проведены тщательный обзор и сравнение многих других версий Библии, чтобы учесть, как слово было переведено для доктринальный целей, а также его фразеологию. Сравнения проводились с целью выявить отличия других версий от АВ, а также их сходства с АВ, подтверждающие наши предварительные намерения перевести слово определённым образом. Дополнительные подтверждения из других версий, согласные с нашим выбором, лишний раз укрепляли наш выбор слов(а), опровергая любые несогласия еретиков.

 

6. Любые комментарии использовались исключительно для сравнения, а не как окончательный авторитет. Одному великому толкователю Библии принадлежат такие слова: «Когда комментируешь какое-то место в Библии, весьма полезно знать, что об этом месте сказали другие комментаторы – но это лишь для того, чтобы сравнить их мнение с мнением самой Библии (БКИ 1611 г.)». Их объяснения могут помочь вам объяснить тот или иной стих в согласии с Библией. К примеру, о толковании 1 Коринфянам 2:13 он говорит:

«Я перебрал где-то восемь переводов и шестнадцать комментариев. Мой метод прост: я собираю все сведения вместе, и если они помогают мне что-то понять, не противореча Библии Короля Иакова, я принимаю их. Но я не буду менять текст Короля Иакова. Текст Короля Иакова должен остаться таким, какой он есть. И если они с этим не согласны, значит их толкование ошибочно».  

Подобное тщательное исследование было проведено с другими версиями и комментариями Библии для сравнения, но не для корректирования Святой Библии. Для этого нам надлежало обзавестись как можно большим количеством источников для сравнения, контраста и проверки согласованности с Библией Короля Иакова:

1) Реставрированная Библия (Организация Витнеса Ли);

2) Синодальная Библия (1876 г.);

3) Библия – Книга Святых Писаний (Гетц);

4) Новый Завет с греческого, и Святые Писания (Славянское Библейское Общество);

5) Старославянская и русская параллельная версия Нового Завета (1872 г., 1874 г.);

6) Иван Огиенко (1962 г.), украинская;

7) Кулиш П. О. (1930 г.), украинская;

8) Георгий Деркач (1993 г.), украинская;

9) Греческий текста Стефена (1550 г.);

10) Heilige Schrift – Версия Лютера (1912 г.).

Были использованы следующие комментарии:

1) Серия Комментариев Библейских Верующих – Др. Питер Ракман;

2) Учебная Библия Верующего – Центр Крисвел по изучению Библии;

3) Новый Комментарий ко Всей Библии – Джемисон, Фоссет, Браун;

4) Толкование Ветхого и Нового Зветов – Джон Гилл;

5) Комментарий Словестных Иллюстраций Робертсона (изучение слов Нового Завета на греческом).

 

Другие использованные материалы:

 

1) «Греческая Симфония Нового Завета для Англичанина», Ждорж Виграм;

2) «Расширенный Толковый Словарь Новозаветных Слов Вайна», В. Вайн;

3) Различные словари – греко-английский; русско-английский, толковый словарь Даля; Лингво, и т. д.

7. Цель нашего использования многих других ссылок помимо Авторизованной Версии заключалась в следующем:

1) увидеть, где эти ссылки соглашались с АВ, даже не смотря на то, что другие попытки перевести Святую Библию на русский или украинский языки РАСХОДИЛИСЬ с Версией Короля Иакова;

2) выявить лже-претензии на соответствие Библии Короля Иакова в тех источниках, где на самом деле это не так, хотя ссылки других источников согласовываются с АВ. К примеру, в случае с Иакова 1:7, греческая рукопись Стефания и другие греческие манускрипты согласны с Библией Короля Иакова, а вот Синодальный вариант с ней РАСХОДИТСЯ;

3) показать те источники (кроме Библии Короля Иакова), которые идут против истины (2 Пет. 2:14);

4) показать великий заговор против Авторизованной Версии;

5) показать авторитетные источники, стоявшие за Принятым Текстом (Textus Receptus), и тем самым разоблачить ЛЖЕЦОВ, «учёных» греческого и иврита, заявляющих, что их переводные труды эквивалентны Реформационному Тексту Библии Короля Иакова.

а) Антиохийские манускрипты говорят «геенна»; АВ говорит «ад». Во всех греческих манускриптах написано «синедрион»; святые писания говорят «совет». Греческие манускрипты говорят «пасха»; слово истины говорит «ИСТEР». Все греческие манускрипты говорят «бес(ы)», «демон(ы)»; глагол Божий говорит «ДЬЯВОЛ(Ы)». И т. д.

б) Есть пять РАЗНЫХ публикаций Принятого Текста. Скривнер не согласен с Безой. Беза не согласен с Эльзевиром. Эльзевир не согласен со Стефанием. Ерасмий отличается от текста Колинея. 

в) Различия между «священником» и «главными священниками», нет ни в одном греческом манускрипте, ни в так называемых «оригиналах» (современное клише, используемое союзом учёных). АВ проводит разницу между «священниками», «главными священниками» и «первосвященником», чтобы разоблачить иерархию Блудницы Римо-католической Церкви (Откр. 17, 18). [Для дополнительной информации прочтите Краткую Историю Библии Короля Иакова.]

8. Окончательный авторитет всегда будет принадлежать Авторизованной Версии 1611 г. [Для дополнительной информации прочтите Рентген Синодального Текста. Напишите нам на pdkjv1611@gmail.com].

9. Использование курсива было необходимо ради ясности там, где даже в «словесных безоговорочных вдохновенных оригинальных автографах» (сказка старых бабушек из общества «Подлинно Ли Сказал Бог») ПРОПУЩЕНЫ слова (1 Иоанна 2:23). Это было и есть одним из отличий, показывающих честность переводчиков Авторизованной Версии.

1) Там, где курсив не использовался ни в Синодальном тексте, ни в английской Библии Короля Иакова, курсив в переводе стоит в [квадратных скобках]

2) Там, где курсив используется в Синодальном тексте, мы также использовали его, если он согласовывался с Авторизованной Версией

3) Там, где Авторизованная Версия использует курсив, мы старались сохранить его при переводе, и в подавляющем большинстве случаев нам это удалось. 

10. По поводу архаических русских слов, мы сохранили те слова, которые по-прежнему встречаются в классической литературе или в поэтических формах. Если нет, то при переводе мы сохраняли надлежащий доктринальный смысл, используя для его передачи здравые слова из сегодняшней простой речи, эквивалентные Авторизованной Версии. 

11. Даже если русское устаревшее слово всё ещё встречается в классической литературе, но не соответствует Авторизованной Версии (1611 г.), мы строго придерживались Библии Короля Иакова.

 

12. Новозаветные книги расставлены в том же порядке, что и в английской Библии Короля Иакова, в отличие от Синодальной Библии, где общие послания от Иакова до Иуды стоят сразу после книги Деяний (следуя «ловкости человеков», таких как Ориген), а послание Евреям стоит прямо перед Откровением. [Читайте об этом наш материал «Правильный Порядок Книг Нового Завета», Перри Демопулос, схема № 6]. www.harvestukraine.org/rus 

 

13. Там, где слова написаны с заглавной буквы «Владыка» (1 Тим. 6:15), мы чётко следовали Авторизованной Версии по ряду причин:

1) Из антиохийской линии «койнe», то есть обыденного греческого языка все буквы были прописными, за исключением пары букв в самом алфавите.

2) Заглавные буквы использовались в качестве ударения на слове, как и в АВ от корки до корки «Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ…» (Исход 3:14), «СВЯТОСТЬ ГОСПОДУ» (Зах. 14:20), «ТАЙНА ВАВИЛОН…» (Откр. 17:5), «ЦАРЬ ЦАРЕЙ, И ГОСПОДЬ ГОСПОД» (Откр. 19:16) и т. д.

 

Все греческие манускрипты используют либо все прописные буквы (коин, антиохийский), либо все заглавные буквы (Унциал MSS).

3) Для имён собственных и имён («Иисус Христос», «Бог» и т. д.) заглавные буквы естественно использовались в начале слова. 

4) С личными местоимениями мы поступили так же, как и в Авторизованной Версии, НЕ озаглавливая их начальную букву. Гордость и недостаток разумения переводчиков Синодального текста (1876 г.) побудили их возвеличить людей до уровня Иисуса Христа, озаглавливая личные местоимения, относящиеся к Марии, «Апостолам», «Ангелам» и т . д.

 

В старославянском тексте (1874 г.) личные местоимения, относящиеся к Иисусу Христу («он», «его», «ему» и т. д.) часто НЕ озаглавливались (Матф. 22:16, 19, 21 и во многих других местах). 

 

5) Относительно имён собственных мы строго придерживались Библии Короля Иакова (Деяния 11:26; 26:28; 1 Пет. 4:16).

6) Где правила грамматики русского языка не позволяли использовать заглавные буквы для имён собственных, мы следовали этим правилам. Например, «Иудеи» и «Греки». 

7) Поскольку в русском тексте были обнаружены конфликты в части расстановки знаков препинания, мы строго придерживались Авторизованной Версии, расставляя в переводе все запятые, двоеточия, точки с запятой, знаки вопроса, восклицательные знаки, точки и т. д. точно также, как они стоят в английской Библии Короля Иакова. 

8) Вся прямая речь и цитаты в Библии Короля Иакова начинаются после запятой и с заглавной буквы. 

Заключительная Стадия Перевода

В заключительной стадии данной переводной работы приняли участие пасторы со времён бывшего Советского Союза (некоторые знают английский) и учители (знающие английский) слова Божьего, толкуя слово Божье с помощью этого перевода, изучая его, или просто читая части этого перевода как лично, так и публично в собраниях с их прихожанами (некоторые из них также знают английский). Результаты и наблюдения, полученные в ходе такого «тестирования», направлялись отвечающему за перевод комитету, который делал поправки и вносил последние малейшие исправления.

Таким был подход к переводной работе первой редакции, и по благодати Божьей он будет таким для дальнейших редакций, «очищенных семь раз».

Заключение

Русский язык – пятый главный язык в мире. Он по-прежнему считается международным языком среди стран бывшего Советского Союза и русскоговорящих людей по всему миру. По благодати Божьей, под водительством Святого Духа и с верой в вечные слова «святых писаний» в АВТОРИЗОВАННОЙ ВЕРСИИ БИБЛИИ КОРОЛЯ ИАКОВА мы стараемся исполнить поручение Божье – сохранить его слово (Откр. 3:9, 10) для простых русскоговорящих людей. С этой целью в сердце и разуме мы молимся и трудимся. 

Вся слава Богу! Аминь!

ОБЩЕСТВО БИБЛЕЙСКИХ ВЕРУЮЩИХ

Украина, Киев ул. Полевая 32-А

E-mail: pdkjv1611@gmail.com

Вебсайт: www.harvestukraine.org/rus

Телефон: 095-613-8073

ЦЕРКОВЬ БИБЛЕЙСКИХ ВЕРУЮЩИХ КИЕВА

Адреса: ул. Полевая, 32-А (Бортничи)

Киев, Украина 

Телефон: +38-095-613-8073

e-mail: pdkjv1611@gmail.com

ВОСКРЕСЕНЬЕ:

  • Воскресная школа - 10:00

  • Проповедь - 11:00

  • Вечернее служение 18:00

СРЕДА:

  • Изучение Библии и молитва - 19:00