top of page

История Авторизованной Версии Библии Короля Иакова 

Книга, которая не умрет

Глава 15

1611 год. Библия короля Иакова

О переводчиках

Защитникам современных версий, считающим себя специалистами по греческому языку и НЕ верящим, что Святая Библия, Библия короля Иакова – это совершенная Библия, часто кажется, что они гораздо ученее переводчиков Библии короля Иакова 1611 года. Однако факты говорят обратное. Ученые, трудившиеся над английской Библией, были людьми исключительных способностей, и хотя между собой они нередко расходились во мнениях о церковном устройстве, администрировании и доктрине, в общей задаче все они были объединены благоговением перед Божественным вдохновением, авторитетом и непогрешимостью Святых Писаний. Для них это была Божья священная истина, и она требовала от них полнейшего внимания и точности перевода.

Для этого дела были отобраны самые образованные мужи государства, обладавшие глубоким знанием языков, на которых была написана Библия.

В основном люди, переводившие Библию короля Иакова, были либо учеными, либо неприметными церковными служителями [см. Приложение №2]. Ниже приведен список переводчиков, которые трудились в разных комитетах, с краткими о них сведениями.

«Много было избрано тех, кто был больше в чужих глазах, чем в собственных, и кто искал истину, а не собственной славы». Д-р Майлс Смит

Как уже говорилось, шесть групп трудились в Вестминстере, Кембридже и Оксфорде.

Переводчики в Вестминстере – Группа 1

1. Д-р Ланцелот Эндрюс, член Пемброка (Кембридж), где он получил степени бакалавра и магистра искусств и богословия, позже стал деканом Вестминстера, епископом Эли и затем Винчестера.

2. Д-р Джон Оверол, член Колледжа Троицы и глава Колледжа св. Катерины (Кембридж), стал деканом Колледжа св. Павла и затем епископом Ковентри, Личфилда и Норвича. В 1596 г. получил степень доктора богословия и стал профессором богословия в Кембридже.

3. Д-р Адриан Саравиа, с 1582 г. профессор богословия в Университете Лейден, стал пребендарием Кентерберийским и Вестминстерским. В противоречиях того периода на него часто ссылаются как на «того ученого иноземца». Его испанское происхождение и проживание в Голландии придали ему достаточную квалификацию, чтобы помогать переводчикам своим доскональным знанием труда испанских и голландских ученых.

4. Д-р Джон Лейфилд, с 1585 г. член Колледжа Тринити (Кембридж), а с 1593 г. – лектор греческого языка; был особо искусен в архитектуре и на его суждения полагались при переводе мест, описывающих скинию и храм.

5. Д-р Ричард Кларк, член Колледжа Христа (Кембридж), доктор богословия.

6. Д-р Роберт Тай, архидиакон Миддлсекса, ректор Колледжа всех святых, описанный Вудом как «превосходный буквальный и основательный лингвист».

7. Д-р Френсис Бурлей, с 1594 г. – бакалавр, а с 1607 г. – доктор богословия. Член Колледжа короля Иакова (Челси).

8. Ричард Томсон, магистр искусств, член Колледжа Клер (Кембридж), описанный Ричардом Монтагу как «замечательнейший филолог… лучше известный в Италии, Франции и Германии, чем дома».

9. Вильям Бедвел, магистр искусств в Колледже св. Иоанна (Кембридж), к 1603 г. зарекомендовал себя выдающимся специалистом по арабскому языку и известен как «отец арабских наук в Англии». Автор «Лексикона Гептаглоттона» в семи томах, включая иврит, сирийский, халдейский и арабский языки. Он также начал составлять персидский словарь и переводить Послания Иоанна на арабский (сейчас находятся среди манускриптов Лауд в Бодлейской библиотеке).

10. Профессор Джефри Кинг, член Королевского колледжа (Кембридж), профессор иврита. Лайвли, Спелдинг, Кинг и Бинг последовательно занимали профессорскую должность.

Переводчики в Вестминстере – Группа 2

1. Д-р Вильям Барлоу, в 1583 г. – бакалавр искусств в Коллеже св. Иоанна; в 1587 г. – магистр искусств; с 1590 г. – член Колледжа Тринити; с 1594 г. – бакалавр, а с 1599 г. – доктор богословия. Представлял «Строну церкви» на Конференции в Хемптонском суде и написал диссертацию под названием «Суть и сущность Конференции», которую пуритане раскритиковали, как не учитывавшую их мнение. В 1605 г. его сделали епископом Рочестерским, одним из самых молодых годами из тех, кто носил этот титул, но и одним из наиболее зрелых в познаниях. Позже стал епископом Линкольнским.

2. Д-р Ральф Хатчинсон, президент Колледжа св. Иоанна (Оксфорд), с 1574 г. – бакалавр искусств, с 1596 г. – бакалавр богословия, с 1602 г. – доктор богословия.

3. Д-р Джон Спенсер, президент колледжа «Корпус Кристи» (Оксфорд).

4. Д-р Роджер Фентон, член Пемброка (Кембридж), доктор богословия, один из популярных проповедников тех дней.

5. Мистер Майкл Раббетт, ректор церкви Св. Ведаста на ул. Фостер Лейн в Лондоне.

6. Мистер Томас Сандерсон, ректор Колледжа Всех Святых.

7. Профессор Вильям Дакинз, член Колледжа Троицы (Кембридж), с 1594 г. – магистр искусств, с 1601 г. – бакалавр богословия, лектор греческого в Колледже Тринити, с 1604 г. – профессор богословия в Колледже Грешам.

Переводчики в Кембридже – Группа 1

1. Эдвард Лайвли, Колледж Троицы (Кембридж), с 1568 г. – бакалавр искусств, с 1572 г. – магистр искусств и член Колледжа Троицы, с 1575 г. – профессор иврита, обладал репутацией несравненного знатока восточных языков того периода.

2. Д-р Джон Ричардсон, член Колледжа Иммануила, доктор богословия, глава Питерхауса и позже глава Колледжа Троицы.

3. Д-р Лоренс Чадертон, член Колледжа Христа, доктор богословия, глава Колледжа Иммануила. Чадертон поступил в Колледж Христа в 1564 г. и проникся реформистскими доктринами. Воспитан он был в католической семье, и его отец предложил ему содержание в тридцать фунтов, если он уйдет из Кембриджа и отречется от протестантства, дописав при этом: «А иначе я прилагаю шиллинг на покупку кружки для милостыни». Приобрел репутацию ученого по латыни, греческому и ивриту, также был знатоком французского, испанского и итальянского языков. Пятьдесят лет был дневным лектором Колледжа св. Клемента в Кембридже, и сорок человек из числа духовенства говорили, что обязаны своим обращением его проповедям.

4. Френсис Диллингем, член Колледжа Христа (Кембридж), с 1590 г. – магистр искусств, с 1599 г. – бакалавр богословия. Как пишет Фуллер, он был «прекрасным лингвистом и тонким полемистом». Его трудам принадлежит книга «Отговор от папизма, содержащий двенадцать целесообразных причин, по которым каждый папист, не желающий быть слепым, может дойти до истины».

5. Д-р Роджер Эндрюс, член Пемброка, глава Колледжа Иисуса, доктор богословия, брат доктора Ланцелота Эндрюса.

6. Д-р Томас Харрисон, Колледж св. Иоанна (Кембридж). С 1576 г. – бакалавр искусств. Член, преподаватель и вице-глава Колледжа Троицы, доктор богословия, выдающийся ивритовед и главный эксперт по ивриту. Был убежденным пуританином.

7. Профессор Роберт Спелдинг, член Колледжа св. Иоанна (Кембридж), стал следующим после Эдварда Лайвли профессором иврита.

8. Профессор Эндрю Бинг, член Питерхауса (Кембридж), профессор иврита.

Переводчики в Кембридже – Группа 2

1. Д-р Джон Дюпорт, магистр искусств и к 1580 г. – член Колледжа Иисуса. С 1590 г. – доктор богословия, глава Колледжа Иисуса, четырежды вице-канцлер Университета.

2. Д-р Вильям Брейсвейт, член Колледжа Иммануила, глава Гонвилла и Колледжа Кайя.

3. Д-р Джеремайа Редклиф, член Колледжа Тринити (Кембридж).

4. Д-р Сэмюэл Вард, Колледж Иммануила (Кембридж), доктор богословия, глава Колледжа Сидни и профессор Колледжа Маргарет. Его переписка с архиепископом Ашером — это кладезь различных сведений, особенно касательно библейской и восточной критики.

5. Профессор Эндрю Даунз, с 1571 г. — член Колледжа св. Иоанна (Кембридж), с 1567 г. – бакалавр искусств, с 1574 г. – магистр искусств, с 1582 г. – бакалавр богословия, с 1585 г. – профессор греческого. Даунз и Бойс «оживили» изучение греческого в Колледже св. Иоанна. Они оба вместе с Майлсом Смитом составили подкомитет, который подверг весь перевод завершающему процессу тщательной проверки и исправления.

6. Джон Бойз, член и лектор греческого в Колледже св. Иоанна (Кембридж). Родился в 1560 г. и с очень ранних лет проявлял необычайный интерес к языкам. Он начал читать в пять лет и был принять в Колледж св. Иоанна в четырнадцать. Там Бойз очень скоро прославился своим знанием греческого, который он иногда изучал в библиотеке с 4:00 до 8:00 утра.

Когда Бойза избирали членом сообщества его колледжа, он заболел оспой, но, переживая за продолжение своей карьеры, с риском для себя и своих сокурсников, убедил друзей завернуть его в одеяла и внести на заседание. Уделив какое-то время изучению медицины, он оставил этот курс и посвятил себя изучению греческого. Десять лет он был главным лектором греческого в своем колледже. В четыре утра он добровольно читал лекцию по греческому языку в своей комнате, которую часто посещали многие его сотоварищи.

Переводчики в Оксфорде (Старый Завет) – Группа 1

1. Д-р Джон Хардинг, президент и профессор иврита в Колледже Магдалины. Президент этого комитета.

2. Д-р Джон Рейнольдс — главный спикер Пуританской партии в Англиканской церкви. Именно он предложил перевод на Конференции в Хемптонском суде. Сначала — член Колледжа Мертон (Оксфорд), затем переехал в Корпус Кристи и стал его членом в 1566 г. В 1585 г. получил докторскую степень, а затем стал и профессором богословия. Пробыв несколько лет деканом Линкольна, в 1598 г. стал президентом колледжа «Корпус Кристи». Представлял пуритан на Конференции в Хемптонском суде, где предложил наново перевести Библию. Репутация ученого в сфере греческого и иврита гарантировала ему включение в состав переводчиков, и Холл отмечал, что «его память и начитанность были близки к чуду». Он трудился над переводом Пророков до самой смерти в 1607 г. В этот период переводчики Оксфорда собирались в его резиденции раз в неделю, чтобы сравнить и обсудить проделанную работу.

3. Д-р Томас Холланд, Колледжи Баллиол и Экзетер (Оксфорд), с 1570 г. – бакалавр, а с 1575 г. – магистр искусств, с 1582 г. – бакалавр, и с 1584 г. – доктор богословия. Профессор богословия с 1589 г. Настолько хорошо разбирался во многих науках, что пользовался огромным уважением не только среди английских ученых, но и в университетах других европейских стран. Как Аполлос, он был силен в Писаниях. Любил и стремился к Богу, к Божьему присутствию и к полному наслаждению Им. Его душа была готова к небесам и не находила покоя нигде, пока не ушла туда. Его предсмертная молитва была: «Приди, о, приди, Господь Иисус, Утренняя Звезда! Я желаю раствориться и быть с Тобой!».

4. Д-р Ричард Килби, Колледж Линкольн (Оксфорд). С 1578 г. – бакалавр, с 1582 г. – магистр искусств, с 1596 г. – бакалавр и затем доктор богословия, с 1610 г. – профессор иврита. Автор труда о Книге Исход, подготовленном с еврейских комментариев.

5. Д-р Майлс Смит, магистр искусств, доктор богословия, колледжи «Корпус Кристи», Бресноуз и «Церковь Христа» (Оксфорд), с 1612 г. – епископ Глочестера. Внес огромный вклад в общий труд, больший, чем кто-либо другой. Очень хорошо знал иврит и настолько свободно владел халдейским, сирийским и арабским, что они стали почти его родными языками.

Работу всей группы контролировали и редактировали избранные из ее же числа, а в конце труд проверили Билсон, Майлс и Смит.

6. Д-р Ричард Бретт, член Колледжа Линкольна (Оксфорд), доктор богословия, глубоко сведущ в классических и восточных языках: латыни, греческом, иврите, халдейском, арабском и эфиопском.

7. Мистер Фейрклоф (1578–1645), член Нового колледжа (Оксфорд).

8. Вильям Сорн (родился в 1568 г.).

Переводчики в Оксфорде (Старый Завет) – Группа 2

1. Д-р Томас Равис, Церковь Христа (Оксфорд), с 1578 г. – бакалавр, с 1581 г. – магистр искусств, с 1589 г. – бакалавр, а с 1595 г. – доктор богословия, с 1597 г. – вице-канцлер. Был одним из шести деканов, посетивших Конференцию в Хемптонском суде в 1604 г., в тот же год стал епископом Глочестера.

2. Д-р Джордж Эббот – начал свою университетскую учебу в Колледже Баллиол (Оксфорд) в 1578 г. и вскоре прославился как ярый кальвинист и пуританин. С 1593 г. – бакалавр, с 1597 г. – доктор богословия, в тот же год, в возрасте тридцати пяти лет, стал главой Университетского колледжа, а через пять лет – вице-канцлером. Очень сильно противился «римонизирующему» влиянию Лауда и был ярым борцом против всего, что «имело привкус папства».

3. Д-р Ричард Идс, декан Ворчестера.

4. Д-р Джилс Томпсон, декан Виндзора, епископ Глочестера, пользовался репутацией высокопросвещенного ученого и проповедника.

5. Сэр Генри Савиль, Колледж Бресноуз (Оксфорд), член Колледжа Мертон (с 1565 г.) и Колледжа Варден (с 1585 г.), настоятель Итона (с 1596 г.), личный учитель королевы Елизаветы I. Был пионером во многих отраслях гуманитарных наук, а также основатель Савильского профессорства в математике и астрономии в Оксфорде. Его труды включают в себя восьмитомное издание исследований трудов Иоанна Златоуста.

6. Д-р Джон Перин, член Колледжа св. Иоанна (Оксфорд), каноник церкви Христа и профессор греческого.

7. Д-р Ральф Ревенс, член Колледжа св. Иоанна.

8. Джон Хармар, магистр искусств в Новом колледже (Окфорд), с 1585 г. — профессор греческого. Был хорошо начитан как в богословии отцов церкви, так и в академическом богословии, знаменитый латинист и грековед. Его труды включают переводы проповедей Кальвина о Десяти заповедях, нескольких проповедей Безы и некоторых поучений Иоанна Златоуста.

9. Леонард Хаттон (1557–1632).

10. Джон Аглайенби (1566–1609), капеллан и королевы Елизаветы, и короля Иакова.

11. Джордж Ривз (родился в 1569 г.).

Это были поистине «ученые мужи», и их ученость сопровождалась глубоким убеждением в Божественном происхождении Писаний, которые они переводили. Учеба и вера, библейская вера, простая вера, которые шли рука об руку, открыли хранилище Божьей истины для духовного обогащения миллионов, передающееся из поколения в поколение вот уже на протяжении более трехсот пятидесяти лет.

Лоренс Венс писал:

 

«Полный труд был издан в 1611 году, титульная страница гласила:

«СВЯТАЯ БИБЛИЯ, содержащая Старый Завет и Новый, наново переведенная с языков первоисточников, с прошлыми переводами тщательно сравненная и пересмотренная по особому повелению Его Величества. Предназначена для чтения в церквах. Отпечатана в Лондоне Робертом Баркером, королевским издателем Его Высокопревосходительства и Величества. АННО ДОМ. 1611 г.».

Новый Завет имел отдельный титульный лист с таким текстом:

«НОВЫЙ ЗАВЕТ нашего Господа и Спасителя ИИСУСА ХРИСТА. Наново переведенный с оригинального греческого, с прошлыми переводами тщательно сравненный и пересмотренный по особому повелению Его Величества. ОТПЕЧАТАН в Лондоне Робертом Баркером, королевским издателем Его Высокопревосходительства и Величества. АННО ДОМ. 1611 г. С привилегией».

В своих первых изданиях Библия короля Иакова по размеру была даже больше, чем Великая Библия. Она была напечатана черными буквами маленьким курсивным римским шрифтом, представляющим слова в оригинальных языках.

Посвящение королю Иакову, придающее еще больший вес завершенному труду, напомнило королю о его желании, чтобы «был еще один перевод Святых Писаний на английский язык». Переводчики говорили о себе, что они были «ничтожными инструментами, старающимися сделать БОЖЬЮ святую Истину еще более и более известной», в то время как «паписты» пытались держать людей «в невежестве и тьме».

Авторизованная версия, как ее стали называть, прошла несколько изданий и пересмотров. Два выдающихся издания были напечатаны в Кембридже: первое — от 1629 года, и второе — от 1638 года, выпуску которого содействовали Джон Бойз и Сэмюэл Вард, двое из первоначальных переводчиков. В 1657 году парламент рассмотрел необходимость еще одного пересмотра, но до дела не дошло. Самые важные издания – это Кембриджский пересмотр 1762 года Томаса Париса и Оксфордский пересмотр 1769 года Бенджамина Блейни. Одной из первых симфоний стала Симфония Библии последнего перевода, составленная Джоном Даунхемом и отпечатанная в 1632 году.

Авторизованная версия затмила все предыдущие версии Библии. Женевская Библия последний раз была напечатана 1644 году, но примечания продолжали издаваться с текстом Библии короля Иакова. Их по-прежнему признают и их защитники, и противники. Александр Геддс (умер в 1802 г.), католический священник, издавший в 1792 году свой собственный перевод Библии, соответственно, отдал должное Библии его времен:

«Высших похвал был удостоен перевод Иакова Первого со стороны как наших писателей, так и зарубежных. И действительно, если принять точность, верность и пристальнейшее внимание к букве текста за качества, составляющие превосходную версию, то из всех версий эта должна считаться превосходнейшей. Каждое предложение, каждый труд, каждый слог, каждая буква и пункт, кажется, были взвешены с тончайшей четкостью и выражены либо в тексте, либо на полях с величайшей точностью». (Лоренс Венс, Краткая история Библии короля Иакова, http://www.av1611.org/kjv/kjvhist.html)

bottom of page