top of page

История Авторизованной Версии Библии Короля Иакова 

Книга, которая не умрет

Глава 14

Иаков VI и I

Церковь Англии за свою историю авторизовала три версии Библии. Первой была Великая Библия 1539 года. Через 30 лет эта Библия устарела и следующим поколением английской авторизованной Библии стала Епископальная Библия 1568 года. Наконец, еще через 40 лет устарела и эта Библия, и следующим, финальным, шагом стала Библия короля Иакова 1611 года… единственная из трех, печатаемая по сей день.

Конференция в Хемптонском суде

После смерти королевы Елизаветы I принц Иаков VI из Шотландии стал первым королем Великобритании. Летом 1603 года король Иаков направился в Лондон для получения английской короны, где к нему приступили священники пуританских убеждений с жалобами на церковь. Тогда король созвал конференцию «для слушания и выявления того, что в церкви не так». Конференция длилась три дня, с 14 по 16 января 1604 года, и стала известна как Конференция в Хемптонском суде. Доктор Джон Рейнольдс, лидер Пуританской партии и президент колледжа «Корпус Кристи» (Оксфорд), внес предложение предпринять новый перевод Библии на замену Епископальной Библии, впервые напечатанной в 1568 году. Они знали, что Женевская Библия завоевала сердца людей благодаря своей великолепной точности, научной грамотности и исчерпывающим комментариям. Однако они не хотели ссылок на полях (провозглашающих Папу Римского антихристом и т.п.). По сути, лидеры церкви хотели, чтобы у народа была Библия с духовными ссылками только для разъяснения слов или параллельных мест.

Заговор против короля Иакова

Иаков I называл Папу антихристом, поручил издание Авторизованной версии Святых Писаний и благодаря своим письменным трудам в огромной мере разоблачил в глазах европейских правителей тот вред, который они долгое время терпели от узурпаторской политики римского папства. Католики попытались убить короля Иакова, составив злосчастный «Пороховой заговор» в 1605 году.

Зная Библию гораздо лучше отступников-фундаменталистов двадцать первого века, сатана всегда был намерен уничтожить эту Богом данную Книгу. Не успел выйти указ (в ответ на жалобы пуритан, не АНГЛИКАНЦЕВ), как паписты попытались взорвать парламент, в надежде предотвратить печать Книги. В 1605 году, как только переводчики короля Иакова приступили к работе, им была подложена взрывчатка. Заговор был раскрыт, и тридцать шесть бочек пороха были извлечены из подвала палаты лордов, где через десять дней должен был собраться парламент. Католических убийц арестовали и казнили.

Переводчики

Чтобы читатель понял, сколько всего было связано с переводом Библии короля Иакова, стоит сказать, что подобного события не было ни до, ни после того.

Епископ Ричард Банкрофт получил повеление за несколько месяцев найти ученых людей в количестве около сорока четырех человек для перевода Слова Божьего. Хотя фактическое количество переводчиков, трудившихся над БКИ, остается загадкой (потому что некоторые умерли до того, как труд увидел свет), мы имеем уцелевший список имен (глава 15) известных переводчиков.

Эти люди были разделены на три группы, которые расположили, соответственно, в Вестминстере, Оксфорде и Кембридже. Каждая группа, в свою очередь, делилась на две части: одна работала над Ветхим Заветом, другая – над Новым. Только группа в команде Кембриджа работала над апокрифами. Но ни один из переводчиков Библии короля Иакова не считал апокрифы Писаниями [см. Приложение 2].

Правила, определявшие подход к переводу

Предвзятый, тенденциозный перевод был запрещен. Ссылки на полях, глоссы, были также запрещены, за исключением тех случаев, когда указывали на параллельное место или объясняли значение того или иного греческого или еврейского труднопереводимого слова.

А.    Правила перевода

Перед началом работы были оглашены правила, написанные Архиепископом Кентерберийским Ричардом Банкрофтом, касающиеся собственно процедуры перевода. А именно:

1. За основу должен быть взят текст Епископальной Библии, который будет немного изменен, насколько позволит истина оригинала.

2. Написание имен собственных, включая имена авторов книг Библии, будет сохранено настолько, насколько это возможно.

3. Старые церковные слова (такие как «церковь») будут сохранены.

4. Слова, имеющие более одного значения, будут переведены так, как их использовало большинство древних отцов, в соответствии с контекстом и аналогией веры. (Вдобавок к этому во избежание формалистского, высокопарного литературного стиля было использовано разнообразие английских слов для передачи одного и того же еврейского или греческого слова.)

5. Деление на главы будет таким же, как и в Епископальной Библии.

6. К тексту не будет добавлено никаких примечаний на полях, за исключением объяснений греческих или еврейских слов, которые нельзя кратко и до конца точно выразить в текст.

7. Параллельные ссылки будут относиться только к значимым местам в других частях Писания.

8. Перевод и корректирование сначала делается индивидуально, затем выносится на обсуждение всей компании для проверки, критики и окончательного утверждения.

9. По завершении каждого раздела книг они будут переданы другим группам, «для серьезной и рассудительной проверки, ибо Его Величество очень осторожен в этом пункте».

10. Если какая-то группа при рассмотрении книги усомнится о каком-то месте или будет иметь другой вариант перевода, она уведомит об этом первоначальную группу. Если их замечание будет отвергнуто, вопрос будет решен на общем собрании.

11. В случаях особой неясности переводчики имеют полномочия обратиться за помощью к любому ученому человеку на земле.

12. Каждый епископ будет полагаться на рассудительность среди своих «искусных в языках» служителей в ходе имеющейся у него на руках работы.

13. Руководителями каждой группы будут деканы Вестминстера и Честера, а также профессора Оксфордского и Кембриджского университетов.

14. Следующие переводы будут использованы, если они более совпадают с текстом, чем Епископальная Библия: перевод Тиндейла, перевод Кавердейла, перевод Матфея, Великая Библия и Женевская Библия.

15. Трое или четверо самых старых священнослужителей от любого из университетов, не нанятые на перевод, будут смотрителями над этим трудом.

Б.    Метод перевода

1. Из 54 человек, отобранных для работы, достоверно известно только о 47. Некоторые умерли или отошли от дела до того, как труд был завершен.

2. Ученые были разделены на шесть групп: две трудились в Вестминстере, две — в Кембридже, и две — в Оксфорде. (Примечание: не каждый человек присутствовал все время.)

3. Каждый человек в каждой группе переводил один определенный раздел, затем собирались все вместе для сравнения результатов и согласования окончательного варианта.

4. Собираясь для сравнения перевода одного с переводом другого, ученые зачитывали места вслух и сравнивали письменные заметки.

5. Когда одна группа заканчивала перевод Книги, она высылала ее пяти другим группам для их независимой оценки.

6. Когда Библия была переведена полностью, она предстала перед избранным комитетом из 12 человек (по 2 из каждой группы). В 1609 году этот комитет собирался ежедневно в течение девяти месяцев в Зале книгоиздательства (Stationer’s Hall) в Лондоне. Комитет являлся своего рода комиссией по разрешению трудных и спорных вопросов перевода. 

7. Наконец, избранный комитет опять внимательно перепроверил всю книгу. Двое из членов комитета были ответственны за окончательную проверку перед отправлением книги в Королевское издательство.

 

БЛАГОДАРЯ ТАКОМУ МЕТОДУ КАЖДОЕ МЕСТО В ПЕРЕВОДЕ БЫЛО НЕЗАВИСИМО ПРОВЕРЕНО МИНИМУМ 14 РАЗ!

 

Главным смотрителем над всем трудом был Ричард Банкрофт, епископ Лондонский (1610).

King James I.jpeg
bottom of page