Истинная Линия Нового Завета

Глава 5

Реформация

Печатный станок и различные греческие тексты

После тёмных веков в провиденческом сохранении Нового Завета произошёл четырёх-ступенчатый шаг:

1) Восстановление истинной линии манускриптов

2) Их собирание с целью написать греческий Новый Завет

3) Их печать и

4) Их распространение по всей Западной Европе во время Протестантской Реформации

Когда мы говорим здесь «греческие тексты» – мы не подразумеваем ни оригинальный греческий язык, ни греческие манускрипты. Мы говорим о греческом Новом Завете, который был реконструирован различными манускриптами и другими источниками, которые были собраны. Но манускрипты разнятся, источники не согласовываются, и, следовательно, греческие тексты также различны.

Далее приводится краткая история людей, создававших свои греческие тексты и издания Нового Завета, которые исходили от истинной линии Традиционного Византийского вида манускриптов.

Десидерий Эразм (1466 – 1536 г.)

Первым греческим текстом, который был издан, стал вариант Десидерия, Эразма который напечатал его в Базле в 1516 г., за которым последовало ещё издание 1519 г., которым Мартин Лютер пользовался при переводе на немецкий Сирийско-Византийского текста. В первом печатании греческого Нового Завета мы видим Божье оберегающее провидение в скрытом действии. Внешне кажется, что так произошло совершенно случайно. Первое издание содержало ряд ошибок незначительного свойства, большинство которых было исправлено в дальнейших изданиях. Но по всем показателям текст Нового Завета был впервые напечатан Эразмом. У него также были издания 1522, 1527 и 1535 годов, последние два из которых включали некоторые изменения из Комплютенского Полиглота (сравнение лучших версий Библии на нескольких языках). Новозаветная часть это Библии Полиглота была фактически напечатана в 1514 г, но в обращение вошла лишь в 1522 г. Комплютенский греческий текст перепечатывался с некоторыми изменениями в Антверпене в 1571, 1572, 1573, 1574, 1583 и 1584 годах Кристофером Плантином, а также различными типографами Женевы с 1609 года и далее, включая издания, датируемые 1609, 1610, 1612, 1619, 1620, 1622, 1627 и 1628 годами.

Стефан (1503 – 1559)

Его четыре издания Приянтого Текста (Textus Receptus)

После смерти Эразма в 1536 г. Бог в Своём провидении продолжал расширять влияние Принятого Текста. Одним из агентов, через которых Он осуществлял это, был знаменитый французский типограф и учёный Робер Стефан (1503 – 1559 г.) Его отец Анри, как и его отчим Симон де Колинейус, были типографами, печатавшими Библии. Не замедлил последовать их примеру и сам Робер. В 1523 г. он издал «латинский Новый Завет». Два раза он целиком печатал Библию на иврите. Но наиболее важными были его четыре издания греческого Нового Завета в 1546, 1549, 1550 и 1551 годах соответственно. Такая его деятельность возбудила оппозицию со стороны Римо-Католической Церкви настолько, что в 1550 г. его принудили покинуть Париж, после чего он поселился в Женеве, где стал протестантом, принявшим веру реформаторов. 

Первые два издания Стефана (1546 и 1549 г.) были карманного формата (для больших карманов, правда) напечатанными за счёт короля Франции. Текст представлял собой соединение Комплютенского и Эразмского изданий. Четвёртое издание Стефана (1551 г.) было также в карманном формате. В нём текст был впервые разбит на стихи. Но самым важными было третье издание Стефана. Это было маленькое фолио (8,5 х 14 дюймов), также напечатанное за счёт царской казны. На полях этого издания Стефан поместил варианты разночтений, взятых из Комплутенсийского издания, а также 14 манускриптов, одним из которых был, как полагалось, Кодекс Д. Текст 3-го и 4-го изданий Стефана был практически идентичным 5-му изданию Эразма, который входил во всё большее обращение повсюду, как текст, назначенный провидением. Несомненно, именно здравая вера Стефана, удержала его от принятия какого-либо из вариантов разночтений, который он собрал. 

Симон Колинэйус

Парижский типограф Симон Колинэйус в 1534 г. напечатал издание, основанное на изданиях Эразма и Комплютенском греческом Новом Завете. Труд Колинэйуса никогда не переиздавался, но предшествовал уже упомянутым более знаменитым изданием его пасынка Робера Стефана, увидевших свет в 1546, 1549, 1550, и 1551 годах. Издание 1550 г. известно как «царское издание». За ним последовал текст изданий Эразма 1527 и 1535 годов с разночтениями на полях из Комплютенского Полиглота. Женевское издание 1551 года было перепечаткой текста 1550 года, где впервые появилась нынешняя разбивка на стихи. 

Теодор де Без (1519 – 1605)

Теодор де Без напечатал в Женеве четыре фолио-издания греческого текста Стефана с некоторыми изменениями и собственноручным переводом с латыни в 1565, 1582, 1588 и 1598 годах. В этот же период Безы также издал несколько октаво-изданий (1565, 1567, 1580, 1590 и 1604 годах). Издания Безы, в частности издание 1598 года, и два последних издания Стефана стали главными источниками при создании Английской Авторизованной Версии 1611 года.

Матфей Эльзевир (1633 г.) и Принятый Текст (Textus Receptus)

Партнёры Эльзевира, Бонавентур и Авраам, печатали издания греческого текста в Лейдене в 1624, 1633 и 1641 годах, следуя изданию Безы от 1565 года с некоторыми изменениями из его поздних поправок. Предисловие к изданию Эльзевира 1633 г. дало название этой форме текста, который подчёркивает Английскую Авторизованную Версию, Датский Статенверталинг 1633 г. и все протестантские версии периода Реформации. Текст Эльзевира стал известен во всей Европе как Textus Receptus или Принятый Текст, и с течением времени эти названия стали отождествляться в Англии с тестом Стефана 1550 года.

Издания Стефана, Безы и Эльзевира по сути представляют один и тот же текст, а различия если и встречаются, то не имеют особенного значения и практически не влияют на смысл. Нынешнее издание Принятого Текста подчёркивает Английскую Авторизованную Версию Короля Иакова (1611 г.) и следует за текстом издания Безы 1598 года как имеющему основной авторитет. Оно соответствует «Новому Завету на оригинальном греческом языке, согласно тексту, послужившему основой для Авторизованной Версии». Оно было редактировано бакалавром, магистром и доктором богословия Ф. Х. А. Скривенером, и издано типографией при Кембриджском Университете в 1894 и 1902 годах.

Таким образом, печать Принятого Текста была не случайностью, а работой Божьего особого провидения. Божье удивительное провидение направило Традиционный текст манускриптов в  русло создания Принятого Текста.

  

Именно работа Духа Святого направляла людей на поиск и сбор доступных манускриптов, и из дальнейшее объединение в текст, именуемый Принятым (Textus Receptus).

Конечно же, существуют тексты греческого Нового Завета, созданный отступниками, такими как Грисбах (18 век), Вестскотт и Хорт (19 век) Нестл-Аланд (20 век).

Некоторые из этих греческих текстов (про-Антиохийский и про-Александрийские) доступны сегодня и продаются в христианских книжных магазинах. У автора имеются следующие греческие тексты Нового Завета: Стефана (1551 г.), Безы (1598 г.), Скривенера (1881, 1894 г.), Вестскотта и Хорта (1881 г.), Нестла-Аланда (с 25 по 27 издания), 4-е Обновлённое Издание Аланда-Мецгера.

Самый популярный из них продаётся в христианских магазинах и используется в современных отступнических библейских колледжах, университетах и семинариях – это текст Нестла-Аланда, от которого произошли все извращённые разночтения Александрийской линии в всевозможных современных версиях на многих языках по всему миру.

ПРОТИВОРЕЧИВЫЕ СТИХИ

Следующие ссылки – это лишь некоторые места, которые были повреждены в различных манускриптах, или остались истинными в различных Библиях:

Матфея 1:25; 6:13; Марка 9:46, 48; 10:24; Луки 2:33; 4:4, 8; 23:42; 24:51, 52; Иоанна 1:18; 3:13; 8:9; 9:35; 17:5; Деяния 1:3; 20:28; Римлянам 1:18, 25; 8:1; 9:5; 13:9; 1 Коринфянам 5:7; 2 Коринфянам 2:17; 10:4; Галатам 3:1; 5:4; Коллосянам 1:14; 3:2; 1 Тимофею 3:16; 6:5, 8, 10; 2 Тимофею 2:15; 3:3, 16; Иакова 5:16; 1 Петра 2:2; Откровение 22:14, etc. 

МАЛАЯ ЗАКВАСКА КВАСИТ ВСЁ ТЕСТО

 

Таких мест, конечно же, намного больше в Новом Завете, не говоря уже о Старом Завете.

МАЖОРИТАРНЫЙ ТЕКСТ и РАЗНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

(с начала Филадельфийского периода Церкви)

 

Подавляющее большинство всех имеющихся в наличии манускриптов (более 5,000), лекционариев и т. д. в основном согласны между собой по части письмён Нового Завета. Манускрипты со второго века (Папирус 66) до конца тёмных веков (до 1500 г.) свидетельствуют о письменах этого «Мажоритарного Текста». Это Принятый (греческий) Текст был переведён на различные языки, такие как:

1. На немецком языке есть Немецкая Библия Лютера. Его перевод показывает его анти-Александрийским и про-Антиохийским.

А. Перевод в Голландии (1523 г.)

Б. Перевод в Исландии (1540 г.)

В. Перевод в Югославии (1584 г.)

Г. Перевод в Венгрии (1541 г.) Янушем Эрдоси, который был учеником Лютера в Виттебурге

Д. Перевод в Польше был сделан Висолием (1541 г) и был анти-католическим.

Е. Богемская Библия (1518 г.) была Сирийской, Антиохийской, Византийской, анти-Иерономской, анти-Оригенской, анти-Александрийской, анти-Евсевийской и про-протестантской

Ж. Каллиполи сделал греческий протестантский перевод в 1638 г., который затем был подогнан под Алексндрийский, позже снова изменён так, чтобы соответствовать Авторизованной Версии, но затем снова переделан под… и так далее.

2. Итальянская Библия (1607 г., перевод Диодати) была анти-Католической, т.е. анти-Александрийской

3. Испанская Библия (1569 г. – перевод Де Рейна, а затем в 1602 г. – перевод Де Валера) дала начало анти-Католическим Библиям для испано-говорящих людей.

4. В русском языке Библия Елизаветы (1751 – 1756 г.) была также из линии Авторизованной Версии. Библия Остронга (1581 г.), заказанная Петром Великим и обновлённая в 1712 г., задала фон для начала работы в этом направлении. Популярный сегодня Синодальный текст (1876 г.) также из Традиционной линии, но склонен к Александрийскому тексту, что выдаёт приемлемое отношение Православной Церкви и её священников, поклоняющихся Марии, к Александрийскому культу Северной Африки.

 

Вот ещё один перечень связующих факторов в цепи исторических свидетельств, поддерживающих Принятый Текст, т. е. истинную линию манускриптов и их различных переводов вплоть до появления Авторизованной Версии Библии Короля Иакова в 1611 г.

А. Исторические свидетельства в пользу Принятого Текста на протяжении эры Апостолов (33 – 100 г. Р.Х.).

1) Все апостольские церкви пользовались Принятым Текстом

2) Все церкви Палестины пользовались Принятым Текстом

3) Сирийская Церковь в Антиохии пользовалась Принятым Текстом

Б. Исторические свидетельства в пользу Принятого Текста на протяжении периода ранней Церкви (100 – 312 г. Р.Х). Доктор Скривенер и Дин Бургон оба согласны, что в течение первых 100 лет после написания Нового Завета величайшие извращения коснулись именно Принятого Текста, используемого ранней Церковью. Манускрипты В (Ватикан) и Алеф (Синай), и ещё приблизительно сорок три подобных манускрипта, которые легли в основу текста Вестскотта и Хорта (см. схемы № 1 – 4) стали результатом таких извращений. Среди еретиков, действовавших в этот период, были Марцион (160 г. Р.Х.); Валентиний (около 160 г. Р.Х.), Киринфий (50 – 100 г. Р. Х.), Савелий (около 260 г. Р.Х.) и другие.

4) Сирийская Версия Пешитта (150 г. Р.Х.) была основана на Принятом Тексте

5) Папирус № 66 содержал Принятый Текст

6) Италийская Церковь в Северной Италии (157 г. Р.Х.) пользовалась Принятым Текстом

7) Галлийская Церковь в Южной Франции (177 г. Р.Х.) пользовалась Принятым Текстом

8) Кельтская Церковь в Великобритании пользовалась Принятым Текстом

Почему все эти церкви основывали свои Библии на Принятом Тексте? …Церкви Италии, Франции, Великобритании… – почему? Потому что это было истинное слово Божье, и они знали это. Это был Принятый Текст. Они жили в 150 г. Р.Х. Библия была закончена в 90 – 100 г. Р.Х. У них в руках были если не сами оригиналы, то как минимум их непосредственные первые копии, и они основывались на том, что было чисто, точно и сохранно Богом и Господом Иисусом Христом, Который направлял Церковь. Это поместные церкви пользовались только этим текстом и никаким другим. Еретики вносили множество изменений в Принятый Текст в это время, основная доля которых, согласно Доктору Скривенеру и Дину Бургону, была сделана в первые 100 лет после написания оригиналов.

9) Церковь Шотландии и Ирландии пользовалась Принятым Текстом

10) Пред-вальдецийские церкви пользовались Принятым Текстом

11) Вальденцы (с 120 г. Р.Х. и далее) пользовались Принятым Текстом.

В. Исторические свидетельства в пользу Принятого Текста на протяжении Византийского периода (312 – 1453 г.)

12) Готическая версия 4 века содержала Принятый Текст

13) Кодекс Матфея «В» 4-5 века содержал Принятый Текст

14) Кодекс «А» в Евангелиях (5 век) содержал Принятый Текст

15) Подавляющее большинство существующих новозаветных рукописей содержат Принятый Текст. Это подтверждают 99% из них, или около 5,210 из общего количества 5,255

16) Греко-Православная Церковь Византийского периода пользовалась Принятым Текстом. Мы не согласны со многими их доктринами и практикой, но вся церковь на протяжении более 1000 лет пользовалась Принятым Текстом. Почему? Они знали греческий язык. Они были греки. И хотя сейчас они уже современные греки, они пользуются Новым Заветом, основанным на Принятом Тексте, потому что это слово Божье и они знают это

17) Все реформаторские церкви пользовались Принятым Текстом 

18) Греческий Новый Завет Эразма (1516 г.) основывался на Принятом Тексте

19) Комплютенский Полиглот (1522 г.) основывался на Принятом Тексте. Римо-Католический кардинал по имени Ксименей редактировал его, но всё же он был основан не на текстах, используемых большинством Римо-Католических Библий или тексте Весткотта и Хорта, а на Принятом Тексте

20) Немецкая Библия Мартина Лютера (1522 г.) основывалась на Принятом Тексте

21) Библия Вильяма Тиндэйля (Английская, 1525 г.) основывалась на Принятом Тексте. Тиндэйл был великим Библейским переводчиком, за что и принял мученическую смерть.

22) Французская Версия Оливетона (1535 г.) основывалась на Принятом Тексте

23) Библия Ковердэйла (Английская, 1535 г.) основывалась на Принятом Тексте

24) Библия Матфея (Английская, 1537 г.) основывалась на Принятом Тексте

25) Библия Тавернера (Английская, 1539 г.) основывалась на Принятом Тексте

26) Великая Библия (Английская, 1539 – 41 г.) основывалась на Принятом Тексте

27) Гнеческий Новый Завет Стефана (1546 – 51 г.) основывался на Принятом Тексте

28) Женевская Библия (Английская, 1557 – 60 г.) основывалась на Принятом Тексте

29) Епископская Библия (Английская, 1568 г.) основывалась на Принятом Тексте

30) Испанская Версия (1569 г.) основывалась на Принятом Тексте

31) Греческий Новый Завет Безы (1598 г.) основывался на Принятом Тексте. Этот греческий текст лёг в основу БИБЛИИ КОРОЛЯ ИАКОВА, а именно, 5-е издание Безы 1598 г.

32) Чешская Версия (1602 г.) основывалась на Принятом Тексте

33) Итальянская Версия Диодати (1607 г.) основывалась на Принятом Тексте

34) БИБЛИЯ КОРОЛЯ ИАКОВА (1611 г.) основывалась на Принятом Тексте

ЦЕРКОВЬ БИБЛЕЙСКИХ ВЕРУЮЩИХ КИЕВА

Адреса: ул. Полевая, 32-А (Бортничи)

Киев, Украина 

Телефон: +38-095-613-8073

e-mail: pdkjv1611@gmail.com

ВОСКРЕСЕНЬЕ:

  • Воскресная школа - 10:00

  • Проповедь - 11:00

  • Вечернее служение 18:00

СРЕДА:

  • Изучение Библии и молитва - 19:00