top of page

История Авторизованной Версии Библии Короля Иакова 

Книга, которая не умрет

Глава 5

1516 год. Греческий Новый Завет Эразма

Изучение греческих текстов прокладывает путь Библиям Реформации 

 

Точный греческий Новый Завет

 

Другим важным шагом к появлению английской Библии стало издание греческих текстов, потому что большинство греческих манускриптов вместе с различными греческими новозаветными текстами свидетельствуют о правильности Библии короля Иакова.

Десидерий Эразм Роттердамский (27 октября 1466 – 12 июля 1536) был богословом и голландским гуманистом (но не таким, как сегодняшние либералы-гуманисты). Мирские гуманисты сегодня сконцентрированы лишь на человеке, это атеисты-эволюционисты, преподающие относительность истины и ситуативную этику (см.: Иоанна 18:38). Гуманисты же средневековья искали достижения высших стандартов человеческой цивилизации. Эразм издал первый научно точный греческий Новый Завет параллельно с переводом на латынь, выполненным им же. Его труд выявил искажения (см.: 2 Коринфянам 2:17) и неточности в католической латинской Вульгате Иеронима, а также показал важность обращения к оригинальным языкам (не к «оригиналам») для сохранения точности. Одна из наиболее известных и забавных цитат Эразма: «Когда у меня появляется немного денег, я покупаю книги; и если что-то еще остается, я покупаю еду и одежду».

Живя в Англии, Эразму удалось заполучить и сопоставить полдюжины отрывков из древнегреческих манускриптов Нового Завета. Греческий Новый Завет, выпущенный им позже, стал известен как «Принятый текст», на латыни – Textus receptus – общий термин для обозначения текстов, используемых или «принятых» большинством людей. Термин Textus receptus также часто указывает на любое издание на разговорном языке, общепринятом среди людей.

Греческий текст Эразма был первым «нелатиновульгатским» текстом Писания, произведенным за тысячу лет, и самым первым текстом, набранным и отпечатанным на станке.

Эффект от публикации греческого Нового Завета

Греческий перевод Эразма стал основой для германской Библии Лютера. Вильям Тиндейл использовал второе и третье издания Нового Завета Эразма в качестве основы для своего английского перевода. Его влияние на научный мир помогло запустить протестантскую Реформацию. Иронично, что Эразм посвятил свой труд Папе Льву Х. В те дни любую Библию можно было читать только с папского одобрения. Несомненно, Эразм так поступил из-за своего католического происхождения; возможно, он также учитывал последствия издания «неодобренной» Библии, как было в случае с Джоном Уиклифом.

Выпуск греческого Нового Завета в научный мир устроил мини-реформацию, ставшую прелюдией к будущей волне английских и германских Библий и последующих обращений ко Христу.

РЕФОРМАЦИЯ

Печатный станок и различные греческие тексты

После темных веков в провиденческом сохранении Нового Завета наступил четырехшаговый этап:

1) «Всплытие» истинной линии византийских манускриптов;

2) Их собрание для написания греческих Новых Заветов;

3) Их печать и

4) Распространение по всей Западной Европе в ходе протестантской Реформации.

Говоря «греческие тексты», мы не имеем в виду ни оригинальный греческий язык, ни греческие манускрипты. Мы говорим о греческом Новом Завете, который был реконструирован определенными людьми из различных манускриптов и других источников, которые им удалось собрать. Поскольку манускрипты отличаются друг от друга, а источники расходятся, то и греческих текстов немало.

Теперь перейдем к краткой истории людей, составлявших их греческие новозаветные тексты, а также к их различным изданиям Нового Завета, вышедших из истинной линии традиционных, византийских, сирийских манускриптов.

Это важно, потому что из большинства греческих манускриптов произошли различные европейские переводы Библии. Переводчики Библии короля Иакова, под водительством Святого Духа и провидения Божия, смогли выбрать правильные версии из греческих новозаветных текстов и их изданий различными людьми (хотя они не совпадают между собой), а также из различных версий Библии на разговорных языках. Результат – венценосный труд переводчиков – Библия короля Иакова 1611 года.

Десидерий Эразм (1466–1536)

Первое опубликованное издание греческого текста было делом рук Десидерия Эразм. Оно было напечатано в Базеле в 1516 году, за ним последовало его же издание в 1519 году, которым пользовался Мартин Лютер в своем переводе на немецкий с сирийского, византийского текста. В первой печати греческого Нового Завета мы видим Божье сохраняющее провидение, действующее скрытно и, для невооруженного глаза, случайно. Это первое издание содержало ряд незначительных ошибок, большинство которых было исправлено в дальнейших изданиях. Но по всем показателям Новый Завет был впервые напечатан Эразмом. Он также публиковал издания в 1522, 1527 и 1535 годах, последние два издания включали в себя некоторые изменения из «Комплутенсийского полиглота» (книга, содержащая построчные сравнения версий Библии на нескольких языках). Новозаветная часть этой «полиглотной» Библии была напечатана в 1514 году, но в обиход она вошла лишь в 1522-м. Комплутенсийский греческий текст перепечатывался с некоторыми изменениями в Антверпене в 1571, 1572, 1573, 1574, 1583 и 1584 годах Кристофером Плантином, а также различными издателями в Женеве начиная с 1609 года, включая издания, датированные 1609, 1610, 1612, 1619, 1620, 1622, 1627 и 1628 годами.

Эразм, скорее всего, имел также различные переводы на разговорных языках, которые совпадали с большинством чтений из манускриптов.

Риплингер пишет:

«1)    У Эразма были свидетельства чистых древнелатинских манускриптов (до поврежденной латинской Вульгаты Иеронима), таких как c (6), dem (59), g (51), h (55), m (PS-AU spe), reg (T), t (56), и z (65) («В трепете…», с. 962 (англ.)).

2)    У него была Книга Откровение Веста Флемиша 1280 года.

3)    Эразм сомневался в идентичности последних шести стихов Откровения датской Библии на его родине, которые содержатся во все еще доступном издании 1618 года.

4)    Эразм имел доступ к датскому переводу Откровения Иоганном Шуткенином 1383 года и дельфтской Библии 1477-го.

Все они не были взяты из латинской Вульгаты от католической Церкви» (Plummet from the Summit, Гейл Риплингер, Презентация Power Point, слайды №335, 336 (англ.)).

Стефан (1503 – 1559)

Его четыре издания Принятого текста (Textus receptus)

После смерти Эразма в 1535 году Бог в Своем провидении продолжил расширять влияние Принятого текста. Одним из «агентов», через которых Он осуществлял это, был известный французский издатель и ученый Роберт Стефан (1503–1559). Отец Роберта, Генри, а также его отчим, Симон де Колинэйус, печатали Библии, и Роберт не медлил следовать их примеру. В 1523 году он выпустил латинский Новый Завет, и два раза он издавал еврейскую Библию целиком. Но наиболее важными были его четыре издания греческого Нового Завета в 1546, 1549, 1550 и 1551 годах. Вся эта деятельность вызвала противление со стороны Римско-католической церкви, и такое, что в 1550 году он был вынужден покинуть Париж. Он обустроился в Женеве, где стал протестантом, приняв реформированную веру.

Два первых издания Стефана (от 1546 и 1549 гг.) были соединением комплутенсийского издания и издания Эразма. Четвертое издание Стефана (1551) впервые имело деление на стихи. Но главным изданием Стефана стало третье. Это было небольшое фолио (22 х 33 см), также напечатанное за счет королевской казны. На полях этого издания Стефан поместил варианты чтений, взятые из «Комплутенсийского полиглота», а также из 14 манускриптов, одним из которых был, как считается, Codex D. Текст 3-го и 4-го изданий Стефана близко совпадает с 5-м изданием Эразма, которое обретало повсеместное принятие, как назначенный провидением текст. Несомненно, именно влияние такое общей веры удержало Стефана от принятия каких-либо других вариантов чтения, которые ему удалось собрать.

Симон Колинэйус

Симон Колинэйус, парижский типограф, в 1534 году напечатал издание, основанное на тексе Эразма и комплутенсийском греческом Новом Завете. Этот труд Колинэйуса ни разу не был перепечатан, но стал предшественником более известных изданий его приемного сына Роберта Стефана, выпущенных в Париже в 1546, 1549, 1550 и 1551 годах. Издание от 1550 года, известное как «Королевское издание», последовало за изданиями Эразма от 1527 и 1535 годов и содержало на полях варианты чтений из «Комплутенсийского полиглота». В 1551 году женевское издание было перепечатано с текста 1550 года, в котором впервые появилось деление на стихи, его мы видим и сегодня.

Теодор Беза (1519 – 1605)

Теодор Беза перенес печатный греческий Новый Завет на следующий уровень. Он издал в Женеве четыре фолио-образца греческого текста Стефана с некоторыми изменениями, а также выпустил свой собственный латинский перевод в 1565, 1582, 1588 и 1598 годах.

Гейл Риплингер пишет:

«Беза присоединился к Эразму и переводчикам БКИ из предпочтения изданиям на разговорных языках; он тоже не был «только греческий!». Он пользовался текстом Стефана, проводя его обширное сравнение с сирийскими и арамейскими Библиями. Его конечный текст имеет лишь 38 незначительных отличий от текста Стефана; некоторые из них совпадают с текстом Эразма» («В трепете…», с. 947-948, цитируя Скривнера, Простое введение, том 2, с. 193, примечание 1 (англ.)).

Беза также выпустил несколько октаво-изданий в 1565, 1567, 1580, 1590 и 1604 годах. ИЗДАНИЯ БЕЗЫ, В ЧАСТНОСТИ ОТ 1598 ГОДА, И ДВА ПОСЛЕДНИХ ИЗДАНИЯ СТЕФАНА БЫЛИ ГЛАВНЫМИ ИСТОЧНИКАМИ, ИСПОЛЬЗОВАННЫМИ ДЛЯ АНГЛИЙСКОЙ АВТОРИЗОВАННОЙ ВЕРСИИ 1611 ГОДА.

«Всего Эразм, Стефан, Беза и Эльзивер напечатали пятнадцать изданий греческого Нового Завета. Они практически идентичны. Вот так Библия короля Иакова была «переведена с оригинального греческого». [То не были «греческие оригиналы», как говорят современные отступники.] (Гейл Риплингер, «В трепете…», с. 944 (англ.)).

bottom of page