top of page

История Авторизованной Версии Библии Короля Иакова 

Книга, которая не умрет

Глава 17

Библия короля Иакова 1611 года

Этот «перевод, положивший конец всем переводам», стал результатом совместных усилий больше пятидесяти ученых. Они приняли к рассмотрению Новый Завет Тиндейла, Библию Кавердейла, Библию Матфея, Великую Библию, Женевскую Библию и даже Новый Завет Реймса. Великий пересмотр Епископальной Библии начался.

Риплингер пишет:

«Истина в том, что многие переиздания представляли собой просто изменения в размере, форме (то есть фолио, кварта), шрифте (готический, римский), дизайне и содержании книги (карты, примечания и т. д.)». (Plummit from the Summit, Презентация Power Point, слайд №184, (англ.))

Едвард Хиллс пишет:

«Переводчики, произведшие Версию короля Иакова, главным образом, кажется, полагались на поздние издания греческого Нового Завета Безы, особенно на его 4-е издание (1588–1589). Но они также часто консультировались с изданиями Эразма и Стефана и с «Комплутенсийским полиглотом». Согласно Скривнеру (1884), из 252 мест, в которых эти источники отличаются достаточно, чтобы повлиять на английский смысл, Версия короля Иакова соглашается с Безой против Стефана 113 раз, со Стефанием против Безы 59 раз и 80 раз с Ерасмием, или «Комплутенсийским полиглотом», или латинской Вульгатой против Безы и Стефана. Поэтому Версию короля Иакова следует воспринимать не просто как перевод Принятого текста, а как его независимый вариант». (Изучение библейской веры, Эдвард Хиллс, с. 206 (англ.))

Гейл Риплингер утверждает:

«Переводчики БКИ смотрели на все чистые Писания, и на греческие, и на еврейские, и на разговорные. (Они не были ни «только с оригиналов», ни даже «только с греческого», ни «только фразы с диалекта койне».) Кроме учитывания первоначальных языков, они выполняли свой труд, «сравнивая труды многих других наших достойных предшественников, как на нашем, так и на иностранных языках…» (Святая Библия, 1511 г., Лондон: Баркер, Посвятительное послание). Они признавали Принятый текст (также называемый «Традиционным текстом»), его использовали все языковые группы, иногда в нем сохранялись варианты чтения, которые Греко-православная церковь выбросила из своих кодексов ради увековечения своих церковных ошибок (например, Деяния 8:37; 1-е Иоанна 5:7 и т. п.). Переводчики говорили, что если один греческий источник казался несоответствующим в каком-то пункте, то они смотрели на другие манускрипты, стихи и разговорные переводы».

Библиотеки Великобритании и король Иаков I предоставили переводчикам БКИ целую сокровищницу древних и средневековых Библий со всего мира. Ни у одного переводчика сегодня нет доступа к таким аутентичным изданиям; все, что есть у сегодняшних переводчиков, – это печатные «критические издания» (например, греческое, сирийское и латинское), которые, как правило, не следуют в точности ни одному манускрипту на земле. В книге «От переводчиков читателю» перечислены многие доступные писания, такие как «Дошедший до наших дней голландский слог» из 900-х, Французская Библия из 1300-х, «многие копии которой все еще сохранились в наше время», а также «многие английские Библии, переведенные… от руки» в 1300-х годах. Эта сокровищница текстов вместе с предыдущими английскими Библиями предоставила переводчикам БКИ широкий выбор авторитетных всемирных свидетельств, чье универсальное согласие в текстах Библии выявило микроскопические ошибки в некоторых греческих изданиях или кодексах. Для определения точного значения и правильного перевода того или иного стиха они «сопоставляли его с другими стихами Библии и сравнивали с другими Библиями».

Риплингер также пишет:

«Ранние английские Библии были не менее вдохновенны; они не были неточными и не нуждались в «корректировании» в тех местах, которые изменили переводчики БКИ. Ранние английские Библии не были «вычищены» от грубых ошибок, они «возвышали», как Иисус, Слово. Бог есть Бог; Он просто поднял БКИ на октаву выше. Библия была очищена семь раз согласно Псалму 12. Каждый раз был чистым». (Plummit from the Summit, Презентация Power Point, слайд №225).

Всего через год после того, как огромная, кафедрального размера, Библия короля Иакова 1611 года была напечатана и прикована цепью к кафедре каждой церкви в Англии, началась печать самых первых изданий Библии короля Иакова приемлемых размеров. Их производили для индивидуального обладания копией Библии.

bottom of page