top of page

История Авторизованной Версии Библии Короля Иакова 

Книга, которая не умрет

Глава 6

Новый Завет Мартина Лютера 1522 года на немецком языке

Мартин Лютер перевел Библию на немецкий, используя греческий Новый Завет Эразма

Определяющим событием реформации стал поступок Мартина Лютера, когда он пригвоздил свои 95 Тезисов раздора к двери церкви Виттенберга. В 1521 году состоялся Конгресс в Вормсе, итогом которого стала ссылка Лютера, в течение которой он перевел Новый Завет на немецкий язык с греческого/латинского Нового Завета Эразма и издал его в 1522 году. Принятый текст Лютера был законченным переводом Библии с оригинальных языков (не с «оригиналов») на современный разговорный немецкий язык. Далее последовала лавина переводов на разговорные европейские языки:

Библия Тиндейла (английский) – 1522 г.; цюрихская (швейцарская) версия – 1529 г.; Библия Ле Вевра (французская) – 1534 г.; Библия Оливетана (французская) – 1535 г.; Библия Лаврентия (шведская) – 1541 г.; Библия Кристиана III (датская) – 1550 г.; Библия Бисткена (голландская) – 1558 г.; Библия де Рейна (испанская) – 1569 г.; чешская версия – 1602 г.; Библия Диодати (итальянская) – 1607 г.

Это лишь небольшое перечисление переводов по сравнению с тем количеством, что было сделано с Авторизованной версии Библии короля Иакова. Эту тему мы также обсудим в дальнейшем.

Идеи и перевод Библии Мартина Лютера оказали огромное влияние на Вильяма Тиндейла.

bottom of page