top of page

История Авторизованной Версии Библии Короля Иакова 

Книга, которая не умрет

Глава 9

Джон Роджерс, 1537 год. Библия Матфея Фомы

Матфея Фому (чье настоящее имя было Джон Роджерс) ко Христу привел Тиндейл. Роджерс трудился «в компании с достойным слугой и мучеником Божьим Вильямом Тиндейлом и Майлсом Кавердейлом, которые оба ради неусыпной ненависти к папскому суеверию и идолопоклонству и ради любви к истинной религии покинули свою родину». Согласно Фоксу, Роджерс присоединился к ним в «переводе Библии», который получил название «Перевод Фомы Матфея» (Риплингер, «В трепете…», с. 831, цитируя Фокса, том 6, с. 591 (англ.)).

Роджерс завершил перевод Тиндейла и выпустил полную английскую Библию в течение года после казни Тиндейла. Этот продукт включал в себя Пятикнижие и Новый Завет Тиндейла (издание 1534–1535 гг.), Библию Кавердейла и перевод некоторых мест лично самим Роджерсом. Он известен как Библия Матфея-Тиндейла, Библия Матфея Фомы или Библия Матфея.

Титульная страница указывает, что эта Библия «вышла в свет с королевского великодушнейшего позволения». Однако Генри, санкционировавший ее, разумеется, не осознавал, какого она была происхождения. Тиндейл, очевидно, выполнял перевод Ветхого Завета во время 500 дней его заточения до самой казни на костре в 1536 году. Мы знаем из писем, написанных его рукой, что он просил позволить ему пользоваться его еврейскими книгами.

Последний труд Тиндейла

Пятикнижие и Новый Завет Библии Матфея Фомы взяты прямо из труда Тиндейла с небольшим изменением. Книги Ветхого Завета от Ездры до Малахии, а также апокрифы взяты от Кавердейла. Кавердейл отделил неканонические апокрифические книги от Ветхого Завета. [Никто из предыдущих переводчиков не признавал апокрифические книги за Писания.] Но исторические книги Ветхого Завета — от Иисуса Навина до 2-я Хроник [в Синодальном переводе – 2-я Паралипоменон] – это новый перевод, о происхождении которого ничего не сказано. Совокупность фактов, тем не менее, явно указывает на то, что эти книги перевел Тиндейл.

Библия Матфея-Тиндейла была сначала напечатана в Антверпене за счет Р. Графтона и Е. Витчерча. Вскоре она стала первой полной английской Библией, напечатанной в Англии. Инициалы «IR» (Иоанн Роджерс), «WT» (Вильям Тиндейл), «RG» and «EW» (Графтон и Витчерч) были напечатаны большими буквами на различных пустых местах по всему Старому Завету.

Противление

Искренний Пролог Тиндейла к Римлянам и пропротестантский комментарий заставили нервничать многих среди духовенства. Вскоре был авторизован другой перевод – Великая Библия, на этот раз с официальными ручательствами церкви, за минусом обидного комментария. Хотя издание Кавердейла было впервые напечатано в 1535 году, позволение короля на него было получено лишь в 1537-м. «Хотя он посвятил его Генри VIII и Анне Болейн, королевского позволения на распространение не последовало. Однако в ответ на предсмертную молитву Тиндейла в 1536 году его второе издание 1535 года таки «вышло в свет с королевского великодушнейшего позволения» (Риплингер, «В трепете…», с. 831, цитируя Гуппи, с. 17 (англ.)).

Первая Библия, получившая это позволение, была Библия Матфея Фомы. И так получилось, что перевод Тиндейла, запрещенный и сжигаемый несколькими годами ранее, начал тиражироваться с позволения и под авторитетом самого короля в Библиях Кавердейла и Матфея.

Царствование королевы Мэри Кровавой (1553–1558) стало следующим препятствием для печати Библии на английском языке. Королева Мэри неистово старалась вернуть Англию Римско-католической церкви. В результате в 1555 году Джон Роджерс был сожжен на костре.

John Rogers.png
bottom of page